sitemap

Скончался шведский нобелевский лауреат по литературе Тумас Транстремер

Скончался шведский нобелевский лауреат по литературе Тумас Транстремер

Шведский нобелевский лауреат по литературе Тумас Транстремер скончался после непродолжительной болезни. Писатель ушел из жизни накануне, 26 марта, сообщает Helsingborgs Dagblad. Известие о смерти поэта подтвердила его супруга, сообщает Svenska Dagbladet.

Томас Транстремер является одним из самых известных и читаемых поэтов Швеции. Его последняя книга была "Стихи и проза 1954-2004", изданная в 2011 году. В тот же год писатель был удостоен Нобелевской премии в области литературы. Местная пресса назвает его величайшем писателем Швеции.

Транстремер рассматривается наравне с Эмануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия в мире, сообщает Sveriges Radio.

Умерший поэт родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он работал в свое время с малолетними преступниками, а потом с людьми, получившими тяжкие увечья на рабочих местах.

Транстремер был профессиональным пианистом. После тяжелого инсульта в начале 1990-х годов, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для "левой руки" на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами.

Транстремер - автор 12 книг стихов и прозы. Стихи Транстремера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы "хочет" нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и "визуально" традиционной схемы стиха (катрены, дистихи и т. д.). Именно этот баланс - между почти неуемно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности - и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а с другой - уже достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит "чудо" ("чудо" - это именно то, что "должно быть", а не "может случиться" - очень важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстремера).

На русский язык Транстремера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (Афиногенова, Бек, Гурман, Прокопьев) и рифмованным (Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстремера рифмованным по-русски) - много дискутировали как в России, так и в Швеции, в частности публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский.

Транстремер также известен как автор экспериментальных хокку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга "Великая тайна", вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов представляет как раз образцы хокку Транстремера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский.

Стихи и хокку Томаса Транстремера в переводе Анатолия Кудрявицкого

Палые листья
бесценные как свитки
Мертвого моря

Ноябрьское солнце...
моя гигантская тень плывет
расплывается

Смерть склонилась надо мной
я шахматный этюд
она знает решение

Солнце пылает...
мачта с черными парусами
из прошлых времен

Во глубине глубин
плывет моя душа -
тихо, как комета.

Рубрика: Культура